What should i do subbed




















Me and my flatmate both watched Squid Game on two different laptops and our English subtitles were different. The distinctions were subtle but even that made it feel like we were watching different shows.

Someone said it!!! Thank you!!! I also watched it in Korean and as a multi-lingual speaker with translation and subtitling experience I just noticed a lot of messy areas and it was so basic. I also just to see what it was like started to watched the dubbed version- it was worse.

Fans commenting on Youngmi's thread have questioned Netflix's translation strategy, and others have pointed out that less accurate captions make it difficult for those trying to learn a new language. Youngmi's initial comments were about the closed-caption subtitles rather than the English language subtitles.

Closed captions are for people who are hard of hearing and include audio descriptions and sound effects, as well as speech. They're often automatically generated.

Youngmi has since clarified that the English language subtitles are "substantially better" than the closed-caption ones. The Squid Game cast is packed with talented stars both young and old, so the decision of how to enjoy their performances is significant. Related: Squid Game Ending Explained. That said, Squid Game may be one of the rare occasions where going with the English dub is best option, as significant issues with botched subtitle translations have been pointed out. While it's entirely possible the dub has the same problem, thus far it's the subtitles that have been held up as examples of the translation being flubbed.

For that reason, Squid Game may best be enjoyed by watching the English dub version instead of the original Korean dialogue with English subtitles. Unfortunately, neither option is the optimal way to watch Squid Game on Netflix. The ending plays a lot into who each character is and depending on what is used, then it says a lot about the character types and personalities.

In many cases, dubbed anime can be changed to be more accommodating of child audiences. But, this can mean changing the entire meaning of the show and the personalities of some of its most important characters.

Dragon Ball Z is the best example of how things can be completely different when the language of the show changes. In the dubbed version of Dragon Ball Z , Goku sounds like a grown man with a deep voice. The way he acts can simply be seen as being a playful father. But, in the Japanese version of the anime, Goku sounds like a child. This was obviously a character choice by the creators of the show. His voice gives us a completely different perspective on how we view Goku as a character.

It is not that he is simply a playful father; he is actually a kid. And that is why he shuns his responsibilities and would rather train than do work. He is exactly like his children. It still remains a preferential thing. But, there is a certain ere of authenticity when the show is in its native language. Changing the language just to make it easier on viewers who do not understand the native language can seem like a cop-out at times.

But, try the different methods and decide which one you like better. But, just know that you do miss out on something when choosing to stick to dubbed anime. This article was originally published on



0コメント

  • 1000 / 1000